Tuesday, January 23, 2007

Here we go a blogging...

We're reading Romeo and Juliet in English 214 now. I was just reminded of the romantic fool in me's favorite part of the whole play in Act 1, Scene 5:

Romeo (to Juliet):
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.

Have not saints lips, and holy palmers too?

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

Oh, then, dear saint, let lips do what hands do.
They pray; grant thou, lest faith turn to despair.

Saints do not move, though grant for prayers' sake.

Then move not, while my prayer's effect I take. (They kiss.)

Little known fact: This is, in fact, a sonnet. Count the lines: 14. Look at the rhyming scheme: ABAB CDCD EFEF GG. It is indeed a Shakespearean (or English) sonnet. The first quatrain is spoken by Romeo, the second by Juliet (in response), and the third quatrain and couplet together.

This is why I love the English language.

No comments: